Software, Apps & Games

At Value Translations by Christine Wernicke we provide professional English to German and German to English software localization services. We translate and localize desktop applications, web applicationsmobile applications for multiple platforms and games

A professional localization is paramount if you want your product to succeed in international markets.
Complete understanding of the application is just as important as terminology management in order to achieve consistent and accurate results.

Software UI and Mobile App Localization

We help you adapt your user interface to the linguistic requirements of your target market and assist your developers with the process of internationalization, if required. As language professionals we recognize linguistic coherence as a key component of the localization process, and we use industry-specific tools to maintain consistency throughout the project.

If required, we also assist with the translation and localization of all product documentation and marketing materials.

Game Localization

Creating a consistent gaming experience throughout different platforms and devices is a challenge, one that also needs to be addressed in the localization process. We transfer in-game dialogues without sacrificing originality and wit, we maintain the consistency of the user interface and we help you create the best possible user experience for your international customers.

In addition to in-game conversations we also localize subtitles and lyrics as well as packaging and marketing materials, including the website.

Translations in native file formats

When you work with us there is no need to provide phrases in any other format than the one you are actually working with. We support a multitude of native file formats commonly used in multilingual applications:

  • Android Resources and Apple strings files
  • Gettext-based formats (PO files)
  • Java property files
  • Joomla INI files
  • Mozilla DTD and Property Files
  • PHP Files
  • Plain text
  • Property List (.plist) files
  • MySQL databases (when provided as an export file) and SQLite databases
  • Subtitle formats (.srt, .sub, .sbv)
  • HTML/XHTML
  • XLIFF (.xlf, .xliff, .xml)
  • YAML and others

We make sure that special characters are preserved (by editing and saving files as UTF8/Unicode) or encoded (as XML/XHTML) and test the results for encoding or markup errors before final delivery.

Terminology Management and Computer Aided Translation (Translation Memory)

For maximum accuracy and consistency we use and maintain terminology databases and translation memories to ensure that terms and phrases are translated with the same corresponding terms and expressions in the target language throughout a project.

Translation of an iPhone App

Very professional, quick acting, and great to work with! Went above and beyond original job description. I hope to work with her again!

Robert R.

Game Translation

Christine  is top notch! She is precise, accurate, and her attention to detail is exceptional. I highly recommend her and would definitely use her again.

Virginia M.

Translation of App Description with Character Limitations

Very professional. I'm very happy with the result, as well as with the fast turnaround.

Wladyslaw J.

Translation and Localization of Mobile Apps

Good communication, everything is up to specification, delivered ahead of schedule!

Steven M.

Translation of Interactive Apps for Children

Excellent. Thank you so much.

Yaron A.

Xbox LIVE Game Translation

Excellent!

Henry H.

Translation of Web Application

Very fast and responsive!

Eric C.

Mobile App Translation

It was a great pleasure working with Christine. I would definitely recommend her to anyone who is looking for translations into German. Excellent quality and high level of professionalism. Great attention to details.

Katherine A.

Translation & Phonetics of Learning Flashcards

Really excellent work with those translations, they are 1st class. Great work, many thanks again. Hope we can work together in the future.

Richard A.