Bauen Sie Ihren Markt aus

Wenn Sie bereits einen gut etablierten Markt haben, wäre es dann nicht eine gute Idee, Ihre Produktpalette auch in anderen Ländern, wie beispielsweise Deutschland, anzubieten?

Gerade jetzt, wo sich das Jahr langsam dem Ende zuneigt und die festliche Jahreszeit beginnt, wäre es der ideale Zeitpunkt, Ihre Produkte genauer anzusehen, dazu etwas Recherche zu betreiben und somit herauszufinden, ob die Leute in Ihrem gewählten Zielland das kaufen würden, was Sie anzubieten haben.

Wenn das der Fall ist, brauchen Sie eine gute Übersetzung. Bedienen Sie sich aber dabei bitte nicht einer maschinellen Übersetzung, sondern engagieren Sie stattdessen einen professionellen Übersetzer, der Ihr Produktangebot in die entsprechende Landessprache übersetzt, sodass Ihre Produkte sofort in einer anderen Sprache verwendet werden können.
Nur so können Sie sicherstellen, dass Ihre Produktbeschreibungen in der ausgewählten Zielsprache natürlich klingen, und dass Kunden auch tatsächlich Ihre Produkte kaufen.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in Verschiedenes

Expand your market

Once you have a well-established market, why not sell your product line in other countries, like Germany?

Especially now with the year coming to an end and the festive season about to start, it would be the perfect time to go through your products, do some research, and find out if people in your chosen target country would like to buy something that you have to offer.

If that is the case, you will need a good translation. But please, do not use a machine translation but find a good professional translator instead who will localize your product feed so that it is ready to use in another language.
That is the only way to ensure that your product descriptions will sound natural in your selected target language, and that customers will indeed buy your products.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in Random

Brauche ich wirklich eine professionell übersetzte Website?

Oder eine professionell übersetzte App oder einen Produkt-Feed für Online-Shops oder andere E-Commerce-Websites oder einfach etwas ganz anderes, das Sie anbieten möchten? Sie können hier etwas ganz Beliebiges hinzufügen, womit Sie Ihre zukünftigen Kunden erreichen möchten. Vielleicht ist es auch etwas, auf das Sie die Menschen aufmerksam machen wollen; etwas, von dem die Menschen Notiz nehmen sollen: von Ihnen, Ihren Dienstleistungen, Ihren Produkten. Was immer das auch ist, denn die Liste kann in der Tat endlos sein, achten Sie darauf, dass Sie es richtig angehen!

Ist denn der beste Weg, sich für eine professionelle Übersetzung zu entscheiden? Die einzig richtig Antwort darauf ist: Auf jeden Fall!

Ein professioneller Übersetzer hört Ihnen genau zu, denn er möchte Ihre Erklärungen, Visionen und Ziele verstehen, um sicherzustellen, dass die fertiggestellte Übersetzung genau dem entspricht, was Sie sich vorgestellt haben.

Sie können darauf vertrauen, dass sich ein professioneller Übersetzer Ihre Texte sorgfältiger als jeder andere durchliest. Stellen Sie daher sicher, dass Sie oder ein von Ihnen beauftragter Mitarbeiter Ihrem Übersetzer während des Übersetzungsprozesses immer zur Verfügung stehen, denn ein professioneller Übersetzer wird immer auf Sie zurückkommen, wenn er über Passagen stolpert, die Klärung bedürfen. Auf diese Weise werden Sie letztendlich genau das Resultat bekommen, das Sie sich wünschen.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in Verschiedenes

Do I really need a professionally translated website?

Or a professionally translated app, or a product feed for online stores and other e-commerce sites, or just something else you would like to offer? Just add anything that you would like to reach your future customers with, or maybe something that you would like to make people aware of, something that gets people to notice you, your services, your products. Whatever it is, as the list can indeed be endless, make sure to do this correctly!

Is the wise way to go for a professional translation? The only correct answer to that question is: Absolutely!

A professional translator listens to you carefully as they want to understand your explanations, visions and goals to ensure you that the finished translation will be a perfect fit for what you are looking for.

You can be assured that a professional translator will read your texts more carefully than anyone else. Therefore, make sure that you or a representative of yours are always available during the translation process, as a professional translator will always come back to you when they stumble across passages that need clarification. That way you will get exactly the result you had hoped for in the end.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in Random

Warum sollte ich meine Website übersetzen lassen?

Verkaufen Sie Produkte oder Dienstleistungen? Ja dann sollten Sie auf jeden Fall den Inhalt Ihrer Website in verschiedene Landessprachen übersetzen lassen – wenn Sie zukünftige Kunden in ihren Ländern ansprechen möchten; Kunden, die kein Deutsch oder es nicht gut genug sprechen können.

Suchmaschinen machen es heutzutage besonders einfach, alles, was man braucht, im Internet zu finden; und natürlich suchen die Leute in ihren eigenen Sprachen. Wenn sie jetzt beispielsweise an einem Ihrer Produkte interessiert sind, aber die Produktbeschreibung oder die Informationen beim Check-out leider nicht lesen (und verstehen) können, werden sie Ihre Website verlassen statt auf ihr noch ein bisschen zu stöbern und vielleicht ein weiteres Ihrer Produkte zu kaufen. Einige werden noch nicht einmal auf den Link zu Ihrer Website klicken, wenn Sie eine Sprache sehen, die sie nicht verstehen.
Sie lassen sich so die Möglichkeit entgehen, mehr Umsatz einzubringen.

Eine professionell übersetzte Website, bei der man nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt, ist genau das, was Sie jetzt brauchen.
Worauf warten Sie denn noch?

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Verschiedenes

Why should I have my website translated?

Are you selling products or services? Well then, yes, you should definitely have your website content localized in various languages – if you want to reach future costumers in their countries that do not speak English or do not speak it well enough.

Nowadays search engines make it more than easy to find anything you want or need on the Internet, and most naturally people are searching in their own languages. Yet, when they are, for instance, interested in one of your products and, unfortunately, cannot read (and understand) its description or the checkout procedure, they will leave your website after a short glance instead of browsing it and maybe buying another of your products. Some may not even consider clicking on your website’s link when they see it is in a language they do not understand.
So you miss out on possibly generating more revenue.

What you need is a professionally translated website that reads as if it was written naturally.
So what are you waiting for?

Tagged with: , , , ,
Posted in Random

Was kann schiefgehen, nachdem Sie einen Übersetzer für Ihr Übersetzungsprojekt festgelegt haben?

Sie haben den idealen Übersetzer für ihr Projekt gefunden; was kann da jetzt noch schiefgehen?!
Nun ja, das hängt davon ab, wie Sie Ihren Übersetzer ausgewählt haben und wie gut Sie miteinander in Kontakt gestanden haben.

Lesen Sie, was im Allgemeinen so alles schiefgehen kann: absurde Fristen, schlechte Bezahlung, fast keine Kommunikation zwischen Auftraggeber und Übersetzer, ein übertrieben selbstbewusster Übersetzer, der keine Fragen stellt (oder ein Übersetzer, dem alles egal ist), schlecht angewandte Übersetzungswerkzeuge, schlecht editierte maschinelle Übersetzungen, fehlendes Gegenlesen des fertig übersetzten Textes – um nur einen Auszug zu nennen…

Was können Sie dagegen tun?
Sagen Sie dem Übersetzer nicht, dass es ein leichter Text ist, sondern teilen Sie ihm mit, um welche Art Text es sich handelt – oder noch besser: stellen Sie dem Übersetzer den Ausgangstext zur Verfügung. Ein professioneller Übersetzer akzeptiert nur Texte, die in seinem Erfahrungs- und Kompetenzbereich liegen, um Ihnen die bestmöglichen Ergebnisse zu garantieren.
Teilen Sie Ihrem Übersetzer darüber hinaus mit, welche Zielgruppe Sie ansprechen wollen, da dies ein wichtiger Aspekt dafür ist, den richtigen Stil und Ton für die Übersetzung zu finden.
Hören Sie auf Ihren Übersetzer, bevor Sie einen Termin zur Fertigstellung festlegen, da er ganz genau weiß, wie viel Zeit er für eine qualitativ hochwertige Übersetzung benötigt.

Das Wichtigste ist, dass Sie mit Ihrem Übersetzer zusammenarbeiten. Stehen Sie für aufkommende Fragen zur Verfügung. Seien Sie darauf vorbereitet, dem Übersetzer zusätzliche Informationen über Ihre Arbeit zu geben.
Sowohl der Übersetzer als auch Sie sind Experten auf Ihrem Gebiet – nutzen Sie deshalb Ihre Stärken, um die beste Übersetzung zu bekommen, bei der man nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in Verschiedenes

What can go wrong when assigning a translator for your translation project?

Now that you have found the perfect translator for your project, could there possibly be anything that could go wrong?!
Well, that depends on how you have selected your translator and how well you have communicated with each other.

Things that can generally go wrong are: ridiculous deadlines, low compensation, hardly no communication between the client and the translator, an overconfident translator asking no questions (or a translator who does not care), poorly used translation tools, poorly edited machine translations, no proofreading of the target text – to name only some of them…

So what can you do?
Instead of telling the translator that the text is easy, let them know what field the required translation lies in – or even better, provide them with the source text. A professional translator only accepts texts that lie in their fields of expertise to guarantee you the best possible results.
Moreover, tell them what audience you would like to reach as this is an important point when finding the correct style and tone of the translation.
Listen to your translator when finding a deadline as they know exactly how much time they will need to give you a quality translation.

All in all, make sure that you work together with your translator. Be available when your translators asks questions. Be prepared to give them more details on your work.
Both the translator and you are experts in your professions – use those strengths to get the best translation that reads as if it was written naturally.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in Random

Wie können Sie die beste Übersetzung erhalten?

Teilen Sie Ihrem Übersetzer immer mit, welche Zielgruppe Sie ansprechen wollen, sodass er Ihren Ausgangstext in einen Zieltext umwandeln kann, der an Ihre bestimmte Zielgruppe individuell angepasst wird.

Geben Sie Ihrem Übersetzer ausreichend Zeit für Ihre Übersetzung. Vertrauen Sie Ihrem Übersetzer, da er ganz genau weiß, wie viele Wörter er pro Tag bewältigen kann, ohne die Qualität Ihrer angefragten Übersetzung zu beeinträchtigen.

Sie sind der Experte. Stehen Sie daher für weitere Rückfragen zur Verfügung, und seien Sie dankbar, wenn Ihr Übersetzer mit weiteren Fragen auf Sie zurückkommt. Verstehen Sie das jetzt nicht falsch. Das bedeutet nicht, dass der Übersetzer sein Handwerk nicht versteht. Das Gegenteil ist hier der Fall. Es wird ganz klar deutlich, dass sich der Übersetzer einen Kopf macht, da er Ihnen die beste Übersetzung liefern möchte, die in Ihrem Interesse liegt.

Investieren Sie in Ihre Übersetzung. Wenn sich ein professioneller Übersetzer verpflichtet, Ihr Übersetzungsprojekt zu übernehmen, stellen Sie sicher, dass er entsprechend bezahlt wird, sodass Sie eine wunderbare und funktionale Übersetzung erhalten.

Tagged with: , , , , ,
Posted in Verschiedenes

How can you get the best translation?

Always tell your translator which target group you are aiming at, so that they can transform your source text into a target text that is customized for that particular audience.

Give your translator enough time to work on your translation. Trust your translator as they know best how many words they can handle within one day without compromising the quality of your requested translation.

You are the expert. Therefore, be available for further queries, and be grateful when your translator comes back to you with certain questions. Do not get this wrong: this does not mean that the translator does not know their craft. The opposite applies here: it clearly shows you that your translator cares, because they want to give you the best translation that is in your interest.

Invest in your translation. When a professional translator commits to your translation project, make sure you pay them accordingly, and you will get a beautiful and functional translation.

Tagged with: , , , , ,
Posted in Random