Yearly Archives: 2014

Was kann schiefgehen, nachdem Sie einen Übersetzer für Ihr Übersetzungsprojekt festgelegt haben?

Sie haben den idealen Übersetzer für ihr Projekt gefunden; was kann da jetzt noch schiefgehen?! Nun ja, das hängt davon ab, wie Sie Ihren Übersetzer ausgewählt haben und wie gut Sie miteinander in Kontakt gestanden haben. Lesen Sie, was im

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in Verschiedenes

What can go wrong when assigning a translator for your translation project?

Now that you have found the perfect translator for your project, could there possibly be anything that could go wrong?! Well, that depends on how you have selected your translator and how well you have communicated with each other. Things that

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in Random

Wie können Sie die beste Übersetzung erhalten?

Teilen Sie Ihrem Übersetzer immer mit, welche Zielgruppe Sie ansprechen wollen, sodass er Ihren Ausgangstext in einen Zieltext umwandeln kann, der an Ihre bestimmte Zielgruppe individuell angepasst wird. Geben Sie Ihrem Übersetzer ausreichend Zeit für Ihre Übersetzung. Vertrauen Sie Ihrem

Tagged with: , , , , ,
Posted in Verschiedenes

How can you get the best translation?

Always tell your translator which target group you are aiming at, so that they can transform your source text into a target text that is customized for that particular audience. Give your translator enough time to work on your translation.

Tagged with: , , , , ,
Posted in Random

Sollte man das Überarbeiten eines maschinell übersetzten Textes in Erwägung ziehen?

Um Geld zu sparen, ist es leider in Mode gekommen, dass einige Kunden maschinell übersetzte Texte als übersetzte Texte ausgeben, die „nur noch ein wenig überarbeitet“ werden müssen. Aber ehrlich gesagt, ist das nicht die richtige Herangehensweise, da maschinell übersetzte

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Verschiedenes

Is editing a machine translated text an option?

In order to save money some clients, unfortunately, nowadays hand over a machine translated file which just needs “some editing”. Honestly, this is not the way a translation should work, as a machine translated text does need a lot more

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Random

Welchen Einblick geben berühmte Leute in die Arbeit als Übersetzer?

All jene, die mit Worten ihren Lebensunterhalt verdienen, müssen am besten wissen, welche Bedeutung Übersetzungen haben. Nehmen wir daher einige Zitate renommierter Persönlichkeiten zur Grundlage. Der englische Schriftsteller Anthony Burgess (1917 – 1993), der am besten für seinen dystopischen Roman

Tagged with: , , , ,
Posted in Verschiedenes

What insight do famous people provide about translations?

Those who work with words for their living, must know best what to say about the translation work. Therefore, let us get started with some quotes by well-known people. The English writer Anthony Burgess (1917 – 1993) who is best

Tagged with: , , , ,
Posted in Random

Übersetzungsfehler – in der Übersetzung verloren gegangen

Maschinelle Übersetzungen, unzureichend aufbereitete maschinelle Übersetzungen oder einfach fehlendes Korrekturlesen des übersetzten Textes durch einen Muttersprachler – all das kann zu einer Vielzahl von Übersetzungen führen, die zuerst zwar recht gut klingen, später jedoch Fehler aufweisen, die einen Muttersprachler zum

Tagged with: , , , ,
Posted in Verschiedenes

Translation errors – lost in translation

Machine translations, poorly edited machine translations, or simply no proofreading of the translated files by a native speaker can lead to a great number of translations that may sound pretty good at first, but will most likely reveal some errors

Tagged with: , , , ,
Posted in Random