Der Übersetzungsprozess

Was passiert eigentlich, wenn ein professioneller Übersetzer ein Dokument zur Bearbeitung bekommt?

Zuerst macht sich der Übersetzer mit dem zu übersetzenden Material vertraut und informiert sich über die exakten Anforderungen.
Danach erfolgt eine Recherche des erforderlichen Fachgebietes, das für die Übersetzung notwendig ist, sodass sich der Übersetzer eine Arbeitsliste mit fachbezogenem Vokabular zusammenstellen kann, um so die Konsistenz in seiner Übersetzung zu gewährleisten.

Erst dann beginnt der Übersetzer mit seiner Arbeit, d.h. dem eigentlichen Übersetzen des Materials in die Landessprache.
Während des gesamten Übersetzungsprozesses sollte der Kunde dem Übersetzer für Rückfragen zur Verfügung stehen, um zu gewährleisten, dass die korrekten Fachbegriffe Einsatz finden.

Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, erfolgt eine Qualitätskontrolle, die das Überprüfen des Ausgangsmaterials mit dem fertig übersetzten Text hinsichtlich Genauigkeit und Konsistenz beinhaltet. Darüber hinaus erfolgt ein Korrekturlesen des Textes auf Rechtschreib-, Grammatik- und Syntaxfehler.
Jetzt erst ist die finale Version der Übersetzung fertiggestellt und kann an den Kunden geliefert werden. Über ein Feedback würde sich der Übersetzer abschließend sehr freuen.

Tagged with: , , , , ,
Posted in Verschiedenes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*