Die Kunst des Übersetzens

Viele Leute glauben, dass Übersetzen ganz einfach ist und dass das jeder Muttersprachler machen kann. Das haben Sie auch gedacht, stimmt’s?

Glauben Sie auch, dass der Übersetzer einfach nur ein Wort der Ausgangssprache nimmt und dieses mit einem anderen Wort der Zielsprache ersetzt?  Das war’s – fertig!
Damit liegen Sie aber falsch.

Übersetzen ist eine Kunst. Man braucht Leidenschaft und ein unglaublich gutes Verständnis für sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache, sodass das übersetzte Material für Muttersprachler auch wirklich natürlich klingt. Aus diesem Grund wird das bloße Ersetzen eines Wortes mit einem übersetzen Wort einer professionellen Übersetzung niemals gerecht. Wörter, die in einer Sprache funktionieren, müssen nicht unbedingt auch in einer anderen Sprache funktionieren; und deshalb ist es immer die Aufgabe des Übersetzers, den Text für die jeweilige Zielgruppe so zu übersetzen, dass seine ursprüngliche Aussage nicht verloren geht.

Tagged with: ,
Posted in Verschiedenes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*