Yearly Archives: 2013

Was macht eine gute Beziehung zwischen einem Geschäftskunden und einem Übersetzer aus?

Wie in jeder Geschäftsbeziehung sollten solche Werte wie Respekt, Verständnis, Ehrlichkeit und ein faires Miteinander auch für das Übersetzungsbusiness gelten. Sowohl der Geschäftskunde als auch der Übersetzer sind Experten, die professionell zusammenarbeiten wollen; und aus diesem Grund ist es absolut

Tagged with: , ,
Posted in Verschiedenes

What makes a good client – translator relationship?

Like in any other business relationship such values as respect, understanding, honesty and fair treatment should also apply to the translation business. Both client and translator are experts who want to work together professionally and therefore, it is absolutely important

Tagged with: , ,
Posted in Random

Haben Sie jemals schon davon gehört, dass Geschäftskunden kostenlose Probeübersetzungen haben wollen?

Leider ist das wirklich oft der Fall. Ich frage mich dabei immer, ob derselbe Geschäftskunde auch sonst überall nach einer Gratisprobe oder Probearbeit fragt? Fragen Sie also Ihren Steuerberater, ob er Ihre Steuererklärung mal für ein oder zwei Monate –

Tagged with: , ,
Posted in Verschiedenes

Ever heard about clients that expect to get trial translations for free?

Unfortunately, that often is the case. I’m just wondering if the same clients ask for free samples everywhere else? So do you ask your tax consultant to prepare your tax return for just a month or two – for free!

Tagged with: , ,
Posted in Random

Übersetzungsprojekte mit dem Hinweis „Ich habe nur ein knappes Budget“

Wie oft haben Sie so etwas Ähnliches gelesen oder gehört? Oder vielleicht sogar in einer etwas noch verschärften Variante wie „Ich bin bereit, …. zu zahlen“ oder „Mein Budget ist (setzen Sie einfach einen beschämend niedrigen Betrag ein)“? Das Schlimmste

Tagged with: , ,
Posted in Verschiedenes

Translation projects with the message “I’m on a budget”

How often have you read or heard something like this? Or even worse “I’m willing to pay…” or “My budget is (just insert something embarrassingly low)”? But the worst part is that people really expect superb translations for next to

Tagged with: , ,
Posted in Random

Übersetzungsprojekte mit der Überschrift „Schnelle und einfache Übersetzung“

Wenn Sie jemals solch eine Projektbeschreibung sehen, nehmen Sie davon Abstand! Aller Wahrscheinlichkeit nach ist das Projekt alles andere als schnell und einfach. Woher wollen Sie wissen, ob es sich um eine einfache Übersetzung handelt oder nicht? Gehen Sie denn

Tagged with: , ,
Posted in Verschiedenes

Translation projects titled “Fast and easy translation”

If you ever read a project description like that – run while you still can! Chances are that the project is in fact quite the opposite. Besides, who is going to tell you, the expert, whether a translation is easy

Tagged with: , ,
Posted in Random

Übersetzung von Materialien für Kinder

Gehören Sie auch zu denen, die annehmen, dass der Übersetzungsprozess bei Materialien, die für Kinder vorgesehen sind, ein besonders einfacher und schneller ist? Bedauerlicherweise liegen Sie da falsch. Was Sie dabei nicht beachten, ist der Fakt, dass Kinder bei weitem

Tagged with: , ,
Posted in Verschiedenes

Translating texts for children

Are you among those who assume that if you translate material intended for children, it will be an especially easy and fast process? Regrettably, you are wrong. What you do not take into consideration is that children do not have

Tagged with: , ,
Posted in Random